[翻译]己所不欲,勿施于人。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 20:53:12
我的翻译:
自分がされたくないことを人にするな。

自我感觉翻译得比较直白,大概不怎么地道吧。

感觉中国的成语、谚语一般翻译成日语 都有经典、固定、地道的译法。比如:
过犹不及:「过ぎたるはなお及ばざるが如し。」
走为上策:「逃げるは胜ち。」
真人不露相:「能ある鹰が爪を隠す。」
。。。

请教达人,“己所不欲,勿施于人”这句成语一般怎么译?
(满意加分)
chali130同学,不好意思,我不得不说,您的回答让我有些扫兴。
我是在请教学术问题,不要误会。
如果您是对这一句话有异议:“感觉中国的成语、谚语一般翻译成日语 都有经典、固定、地道的译法。”
那么,我来作个解释:
日本自古不断地向中国学习先进的文化,这是一个文化输入过程,明白不?所以我们汉语所有的表达,一般相对比较容易翻译成日语,而且,因为他们总在向我们学习,所以我们经典的成语、谚语都能被翻译成地道的日语。
相反,我们中国以前一直闭关锁国,不向别国(包括日本)学习,因此,日语的很多表达都很难、甚至无法很好地翻译成中文。
这是我的学术观点。跟别的方面的东西没关系,请不要乱扯!

论语ですね。

己の欲っせざる所、人に施すこと勿れ。
おのれの ほっせざる ところ、ひとに ほどこす こと なかれ。

现代訳は、
あなたの訳で正解ですよ。
自分がされたくないことは、人にしてはならない。

我以前看过(日本语俗语1000句),但我的印象中没有这么一句,也没有相似的,私の勉强不足かも、、、

自分の気持ちはよくなくて、他の人にもよくない情绪を受けないでください

汉语博大精深,是不可能用别国话翻译的,比如欲穷千里目,更上一层楼英文翻译Want poor a long distance eyes, more last a floor 是这个,意思是“如果想看的更多,上楼,”看,意思不同了吧,所以你的翻译只要大概意思一样就行,没有翻译过来,可以不给分